Pages

Monday, February 2, 2015

《佳人》杜甫 -- "Beautiful Woman" Du Fu

《佳人》杜甫

绝代有佳人,幽居在空谷。
自云良家子,零落依草木。
关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。
官高何足论,不得收骨肉。
世情恶衰歇,万事随转烛。
夫婿轻薄儿,新人美如玉。
合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
但见新人笑,那闻旧人哭。
在山泉水清,出山泉水浊。
侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。
摘花不插发,采柏动盈掬。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

"Beautiful Woman" Du Fu
Trans. Aaron Gilkison

A peerless belle outcast in distant dale.
House fractured now she ekes beyond the pale.
In late armed strife her brothers they did fail.
Caste ignored their corpses left uncoffined.
Candle's flash cracked chaotic realm unveils.
Her husband's recent mistress' jade face frail.
Blossoms time the skies, lovebirds nest in pairs.
Snared by girlish smiles, he spurned her tired wails.
Mountain streams clear flow down turn to turbid.
Stick shack her maid raised, paid with jewels at sale.
Bloomless locks, with pine sprigs she now travails,
and thin thread-dressed prays bamboo beats bleak gales.






From Gone with the Wind 《乱世佳人》

No comments:

Post a Comment