Pages

Monday, January 19, 2015

"Farewell East Along the Waters" Wen Tingyun

《送人东游》温庭筠

荒戍落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在,天涯孤棹还。
何当重相见,樽杯慰离颜。

"Farewell East Along the Waters" Wen Tingyun
Trans. Aaron Gilkison

Yellow leaf-strewn dust-blown border fortress;
broad back now turned to that erstwhile hometown.
Winds will take you to the Yangtze crossing;
Dawn will greet you on eastern mountain crown.
How many on riverbanks are straining,
to spot your lonely Argo flowing down.
Oh, when will we see each other once more,
and raise our cups to drink away our frowns.




《送人东游》温庭筠;书法:黑土地
"Farewell East Along the Waters" Wen Tingyun
Calligraphy: Hei Tu Di

No comments:

Post a Comment