Pages

Monday, December 15, 2014

《山石》韩愈 -- "Mountain Stone" by Han Yu

《山石》韩愈

山石荦确行径微,黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足,芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好,以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭,疏粝亦足饱我饥。
夜深静卧百虫绝,清月出岭光入扉。
天明独去无道路,出入高下穷烟霏。
山红涧碧纷烂漫,时见松枥皆十围。
当流赤足踏涧石,水声激激风生衣。
人生如此自可乐,岂必侷促为人鞿。
嗟哉吾党二三子,安得至老不更归。

"Mountain Stone" Han Yu
Trans. Aaron Gilkison
Craggy is the mountain stone, narrow is the trail;
A temple rises in the dusk, beneath the black bat's wail.
Worship hall steps drenched from rain, garden verdure thick;
Monks tell of their fresco'd walls, flick'ring torchlight stick.
Bed roll laid well porridge stew, hunger turns to sleep;
Deep night beetle songs they cease, moonlight gilds soft sheets.
Lonely start at break of day, glens and crests mist-soaked;
Bright red flowers jade green streams, thick-trunked pines and oaks.
Bare feet tiptoe stepping stones, trickling creek wind breathes;
One can find just what one wants, escape society's leash.
Hope my comrades take the chance, 'fore they turn old folks.





No comments:

Post a Comment